|
Автор |
Ошибки перевода |
Alexandra
Сообщений: 12177 | 28 Дек, 2007 г. - 13:08   |
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: "It won"t leak in your pocket and embarrass you" (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
Умора.Ру.
| |
Amimona
Сообщений: 3463 | 28 Дек, 2007 г. - 13:19   |
Классненько. А вот ещё.
Я не знаю что обозначает слово "Нивея", но в словаре древне-русских слов прочитала, что так раньше называлась скоротечная болезнь с летальным исходом.
А фраза "пиво есть или нету" по-китайски будет "пицзю ё мо ё"
| |
Alexandra
Сообщений: 12177 | 28 Дек, 2007 г. - 13:21   |
Quote:
| Amimona:А фраза "пиво есть или нету" по-китайски будет "пицзю ё мо ё" |
|
| |
Esta
Сообщений: 8619 | 28 Дек, 2007 г. - 13:29   |
Пишите исчо!
| |
Sobol
Сообщений: 3906 | 28 Дек, 2007 г. - 13:54   |
Нам в интитуте много таких ситуаций рассказывали. Моя будущая специальность - маркетолог.
| |
Sobol
Сообщений: 3906 | 28 Дек, 2007 г. - 14:05   |
Кстати, в перед поставкой в Россию тоже долго придумывали название лапши "ДоШирак", потому что в оригинале она оно звучит, как "ДоСирак"
| |
Alexandra
Сообщений: 12177 | 28 Дек, 2007 г. - 14:19   |
Cократ мне друг, но истина дороже
Автор: Константин Кноп
Опубликовано в журнале "Компьютерра" №47 от 23 ноября 1999 года
Компьютерному переводу нынче уже 40 лет. В последнее время он развивается очень бурно, как и многие другие отрасли компьютерного бизнеса. Многие смешные ошибки, которые еще пару лет назад допускались абсолютно всеми программами машинного перевода, сейчас уже уходят в прошлое и потому забываются. Кроме того, совершенствуются программы проверки правописания: подчас недоделанное "электронным переводчиком" умеет выправить "электронный корректор". Я пишу эту статью с дальним прицелом: чтобы собрать как можно больше примеров, в которых наши электронные помощники плохо справлялись со своей задачей. Давайте, господа, потешим свое самолюбие, ибо недолго уж нам осталось быть сообразительнее компьютеров (по крайней мере, в этом).
Между прочим, на заре компьютерного перевода в прогнозах преобладало неверие в возможности машин. Существовали многочисленные байки о том, как программисты заставляли компьютер переводить идиомы с русского языка на английский и обратно. В результате из оборота "дух силен, а плоть слаба" получалось "хоть мясо и протухло, но запах сильный". Скептики подсовывали компьютерам фразы, которые невозможно понять, не зная контекста. Например, "я видел ее семью своими глазами". Как это перевести, если не знать, что речь ведется от имени инопланетянина, у которого семь глаз?
Увы, перевод крылатых фраз и устойчивых словосочетаний и сейчас остается самым узким местом (и, как всегда, где тонко - там и рвется). Вот лишь несколько примеров. Некоторые из них получены непосредственно при работе с "Сократом" или "ПроМТом", а остальные найдены в переводных книгах (в которых, между прочим, стоят фамилии переводчиков-людей - вот только совершенно непонятно, как может человек, знающий язык оригинала, пропустить такие ляпы).
Как вы думаете, что такое "Государственный Университет Нового Фуфайка"? Если знаете английский, наверняка сообразите. Это New Jersey State University, то есть университет штата Нью-Джерси.
А вот фраза, над которой человек явно поработал: "Не хотел бы я побывать в твоей шкуре". Все бы хорошо, но рядом стоит ответная реплика: "Да, она немного жмет!" Чтобы понять, почему так получилось, надо мысленно перевести идиому про шкуру обратно на английский, получится "I wouldn't want to be in your shoes". Shoes - обувь немного жмет, это и крокодилу понятно...
Вот еще. Герой книги говорит: "Не будем делить волосок на части".
Вы только представьте себе процедуру деления волоска на части! На самом же деле в оригинале наверняка стояло "split hairs", что означает "придираться к деталям", "мелочиться".
Детектив сообщает некую новость своему напарнику и прибавляет: "Я взял это прямо из пасти лошади". Да не лез он руками в конскую пасть! "Straight from the horse's mouth" означает просто свежие новости.
Вот еще фразочка, которая может поставить в тупик любого эрудита: "с врагами они расправлялись по закону Мозаики". Вы что-нибудь слышали про такой закон? Можете не напрягаться. Речь шла про закон Моисея (Mosaic Law): "око за око, зуб за зуб". Как говорится, почувствуйте разницу...
Часто "переводчик" (и с ним - переводчик художественной книги) попадается на плохом знании или полном незнании каких-то местных реалий или собственных имен. Например, американец говорит: "В этой квартире у нас достаточно скромности". При этом речь идет о многокомнатной квартире со всеми удобствами - ишь, какие скромняги выискались! А на самом деле (в оригинале) явно имелась в виду privacy - то, что Максим Отставнов любит переводить словом "приватность".
Еще один американский детектив: "Позвони Хомисайду и скажи, чтобы прислал полицейских". Хомисайд ему в помощь! Для справки: homicide - убийство, так что здесь имелся в виду звонок в отдел полиции, занимающийся расследованием убийств.
"Я служил в охране, когда мимо проезжал Гуве Дем". (Hoover Dam - огромное водохранилище имени Гувера).
"Хризантема нежного слонового цвета". (Видали вы когда-нибудь нежный слоновый цвет? Серенький такой, небось, - розовые слоны только в сказках и детских фильмах бывают... А имелся в виду всего-навсего цвет слоновой кости!)
Шедевр машинного перевода. Оригинал: "I. E. Repin was leaving the country full of hopes". Нормальный перевод: "И. Е. Репин уезжал из страны, преисполненный надежд". Перевод Stylus 3.0: "И. Е. Перебулавка оставляла страну полной надеждами". Без комментариев...
Проверка орфографии тоже никого не может оставить равнодушным.
Наверняка многие помнят сюжет про слово "мультиканальный". Уважаемый MS Word (точнее, встроенный в него проверяльщик правописания) упрямо не желал знать это слово. В качестве подходящей замены он предлагал разбить его на два (первое - мультик)!
Аналогичный, но менее известный пример. Руслан Боделан - нынешний мэр Одессы (а ранее он был губернатором Одесской области). Все одесские компьютерщики знают, как предлагал обойтись с его фамилией спеллчекер Word'а. Остальным я подскажу: "обделан". И действительно, ведь перемена порядка соседних букв - одна из самых частых ошибок, которые делаются при компьютерном наборе.
И последняя Word-хохма: глава (Великий Приор) одного из католических орденов был назван "Великим Прибором"...
У "профессиональных проверяльщиков" тоже порой случается такое... "Орфо" не пожелала называть Пикассо его настоящим именем, а предложила в качестве альтернативы имя Падло. И еще веселее: замену фамилии Бродского та же "Орфо" предложила на усмотрение пользователя - либо Броский, либо Уродский, либо Юродский...
Отдельный разговор - о тех случаях, когда делается компьютерный перевод технического текста. Понятно, что самое главное при этом - словарь терминов. Иначе неизбежно получатся классические фразы "ошибка автобуса, сердечник вывален в кучу" (оригинал - системное сообщение о зависании "bus error, core dumped") или "голый кондуктор бежит по автобусу" ("naked conductor runs along the bus"). Я оставляю читателям самостоятельно додумать, как это нужно правильно перевести...
Замечательный пример текста, полученного якобы при помощи медико-биологического словаря в результате перевода руководства по работе с драйверами мыши, называется "Гуртовщики Мыши" и доступен на http://lib.ru/ANEKDOTY/mouse_driver.txt. Почему "якобы"? Да потому, что я не верю в чистоту эксперимента: наверняка там не обошлось без поправок, внесенных в текст рукой человека.
На http://kulichki.com/postw имеется замечательный конкурс-игра, в которой предлагается угадать произведение, отрывок из которого переведен несколько раз туда-обратно с помощью автопереводчиков. Удивительно, но почему-то большинство глаголов прошедшего времени переводятся при этом в нечто среднего рода и приобретают странные окончания, например, "уходилло" и "выбегалло". Наверное, авторы "Сократа" очень любят Стругацких. Я тоже люблю. Но истина - дороже.
Дорогие друзья! Предложенная вашему вниманию подборка - только вершина айсберга. Большинство приведенных здесь примеров были прислано читателями: Гришей Гольбергом, Сергеем Вакуленко, Олегом Пелипейченко, Сергеем Шиховым, Ильей Бабицким. Большое им всем спасибо.
| |
Amimona
Сообщений: 3463 | 28 Дек, 2007 г. - 14:20   |
Немного из астрономии.
***а (Huya), бог дождя из мифов индейцев Венесуэлы, вскоре займет подобающее ему место возле своих небесных собратьев - Юпитера, Марса, Венерыво главе с физиком Игнасио Феррином, профессором Андского университета. Такой подарок всему человечеству сделали венесуэльские астрономы... Они уверены, что придумали очень подходящее название для открытой ими в марте 2000 года замороженной планеты, которая пока носит безликое обозначение 2000 EB173.
В марте, сразу же после уточнения орбиты астероида, венесуэльские ученые окрестили свою красноватого цвета планету "Juya", но позже изменили название на "Huya", чтобы избежать фонетической неоднозначности в английском произношении имени. Отнесясь столь снисходительно к своим англоязычным коллегам, венесуэльцы, как водится, даже не задумывались о чувствах коллег русскоязычных, которым, пожалуй, "Juya" подошло бы все же больше. Тогда можно было бы на худой конец транскрибировать шокирующее наш слух имечко как какое-нибудь "Жуйя". Привились же в нашем языке с легкой руки милосердных переводчиков "Дон Жуан" вместо "Дон Хуана" и аргентинская провинция "Жужуй" (Jujui) на русских картах (только одна Лента.Ру, пожалуй, рискнула мужественно вернуть несчастной провинции ее исконное имя Ху***). Известен случай, когда героического первого болгарского космонавта, имевшего вполне обычную для его мест, но, мягко говоря, не вполне благозвучную для русского уха фамилию Какалов, советские чиновники из ЦК КПСС заставили переименоваться в Георгия Иванова - так он и вошел в историю (его чуть было после этого не проклял отец).
Феррин выразил уверенность, что никакой жизни на поверхности ***и, где температуры достигают 292 градусов ниже нуля по Фаренгейту (-180 C), нет (ну и слава богу, а то представьте, как бы мы вынуждены были называть обитателей столь славной планеты; а ну как бы из всего этого не вышел межпланетный конфликт...)
| |
WaLeRi
Сообщений: 2409 | 28 Дек, 2007 г. - 15:18   |
Здорово, посмеялись
| |
Marianna_GU
Сообщений: 403 | 28 Дек, 2007 г. - 18:30   |
Прикольно Мне просто странно, что столько ошибок сделано в переводе на испанский, так как здесь выходцев из Латинской Америки, говорящих свободно на англ. и испанcком, пруд пруди.
| |
bluesky
Сообщений: 3660 | 29 Дек, 2007 г. - 04:48   |
Quote:
| Sobol: Нам в интитуте много таких ситуаций рассказывали. Моя будущая специальность - маркетолог. |
| Нам тоже много.Мы их даже годами старательно изучали.Таких смешных переводов море.Навскидку не вспомню уже.Ну,например,"raining cats and dogs" компьютер,наверняка,переведет как "дождь из кошек и собак". А это просто аналог русского "льет,как из ведра".Может,потом еще че вспомню.
| |
Majya
Сообщений: 7661 | 10 Янв, 2008 г. - 17:10   |
смотрела на коротких новогодних каникулах соревнования премьер-лиги по снукеру
играли ронни о'салливан и (специально записала) DING JUN HUI
помня прикол с планетой с именем HUYA, стало мне интересно как перевели имя этого китайского спортсмена
долго я ждала, пока комментатор назовет полностью имя с фамилией, а то все Динг да Динг фамильярно так его называл
но дождалась
услышав, чуть не упала со смеху
то, что пишется DING JUN HUI перевели как Динг Джун ... (барабанная дробь) ВЭЙ !!!!!
| |
bluesky
Сообщений: 3660 | 11 Янв, 2008 г. - 01:01   |
Quote:
| Majya: смотрела на коротких новогодних каникулах соревнования премьер-лиги по снукеру
играли ронни о'салливан и (специально записала) DING JUN HUI
помня прикол с планетой с именем HUYA
|
|
В Австрии по телеку идет реклама HUI. Это интернет-провайдер. Я поначалу тоже угорала.
| |
|
Ошибки перевода |
|
Внимание ! Вы просматриваете архив форума Iwoman.ru с октября 2002 по апрель 2010 года.Присоедениться к общению можно по новому адресу форума: club.iwoman.ru. Добро пожаловать ! |
|
|
|