Автор |
Прикольно звучащие эстонские слова |
tormentor
Сообщений: 2960 | 13 Мар, 2007 г. - 23:23   |
Прикольно звучащие эстонские слова
http://www.plotinka.net/2007/03/13/prikolno_zvuchashhie_jestonskie_slova.html Разный юмор
Прикольно звучащие эстонские слова:
Mudilane - малыш
Pistatsia - фисташка
Mudima - мять
Lohakas - халтурный/небрежный
Matka - походный/туристический
Kala - рыба, kalaburger - рыбная котлета
Pisike - маленький
Suka - чулочно-насочный
Siiski - однако
Joobnud - пьяный
Sasi - спутанный
Женские имена:
Alla-вниз, Nina-нос/хобот, Olgu-ладно/хорошо, Katja-наводчик,
Inna-брачный, Anna-дай.
| |
Sabre
Сообщений: 2340 | 13 Мар, 2007 г. - 23:35   |
а я добавлю, что в эстонском языке ударение падает всегда на первый слог ,а если слогов более двух, то на первый....третий и пятый. Т.е. в одном слове может быть три ударения)))
именно это вызывает у неэстонцев ощущение , что эсты тормоза.
| |
bluesky
Сообщений: 3660 | 14 Мар, 2007 г. - 01:50   |
А тему-то затронул интересную!Моя любимая!Вот пара строчек для поднятия настроения!!!
Лингвистический шок и с чем его едят.
- Приходит мужик в паспортный стол с намерением сменить фамилию. Объясняет, что по причине переезда на ПМЖ в Германию,
- А зачем?, - интересуются паспортистки.
- А я не хочу, чтобы меня называли там "хер моржовый"!
- ???
- Ну, моя фамилия - Моржовый.. История из жизни.
Для начала о таковом в Австрии.
Если в вас ничто не дрогнет при прочтении названий венского магазина «Телка», немецкого сериала «Сиска», моющего средства «Антикал», фирмы «Козел» или культового национального «Захер-торта», значит вы стадию лингвистического шока в Австрии благополучно миновали, с чем вас и поздравляем.
Культурный шок – явление не вечное, вскоре он проходит без следа, по мере того, как иммигрант лучше узнает чужую культуру, обычаи и привыкает к ним, зачастую не представляя, как он жил без этого всего раньше. Но есть и другое явление, о котором пишут гораздо меньше, но которое тоже оказывает важное вляние на адаптацию эмигрантов в новой стране. И это явление очень часто затрудняет изучение нового языка и принятие его как «своего». Оно вставляет палки в колеса на международных переговорах и рождает непонимание и отчуждения при встрече с другой культурой. Это – лингвистический шок.
Ученые определяют лингвистический шок как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у слушающего при общении с носителем языка, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.
Оказывается, мы оцениваем тот или иной язык как изящный или грубый где-то на уровне подсознания, которое в свою очередь «не замечает» слова, звучащие по сравнению с русским языком благозвучно. Наличие в языке большого количества слов, звучащих по сравнению с русским неблагозвучно, заставляет наше подсознание заклеймить язык как грубый и неизящный. Например, ученые выяснили, что для русского уха чаще всего как благозвучный воспринимается французский, английский, испанский, вьетнамский, суахили, китайский и даже хинди. А вот немецкому, арабскому, корейскому, татарскому языкам так же как и пушту – не повезло, нам они кажутся негармоничными по звучанию и вызывают то, что ученые именуют «смеховым эффектом».
Профессор-филолог Валерий Белянин в своей статье о лингвистическом шоке приводит примеры смехового эффекта от того, что безобидные в одном языке, слова или целые предложения звучат как похабщина в другом. «Наиболее неприличными могут считаться совпадения иноязычных слов с русскими названиями половых органов, - пишет Белянин. Так, на суахили: huyu = этот; huyo = тот самый; русское слово идиот звучит по-венгерски huye [хюэ]; по-латыни huyus означает этот. По-турецки: [***] - характер; [бизда] - у нас; [манда] = бык; [хер] = каждый; неприлично звучат слова ливанского гимна: [Я белади] - Мой край родной (беладь - моя страна; белади - страны). Корейское алло [ёбосё] и подготовительный факультет [еби хак пу] шокируют русских. Испанская фраза Yo trajo traje (Я принёс костюм) может также поразить русского слушателя неожиданным сходством с неприличным глаголом трахать.
Достойным включения в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста довезти её до дома номер 11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли номер дома ей нужен, что на диалекте прозвучало как [Раком дашь?] (где [ахад-ашер] - одиннадцать было сокращено до [дашь]) с интонацией, соответствующей русскому вопросу. Жена посла была напугана этим вопросом, прозвучавшим как русское сексуальное домогательство.
Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля "Жигули", созвучного gigolo (по-русски сутенер). Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название - "Lada".
Для китайцев русское слово тамада звучит как грубое ругательство. Если русских шокирует то, как подзывают кошку испанцы (pis-pis созвучно словам, говоримым русским детям в целях стимулирования их мочеиспускания), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, решил позвать её по-русски ("Кис-кис" созвучно арабскому глаголу сексуального действия). Русское подтверждение слов англоговорящего "Факт!" будет звучать для него неприлично в силу созвучия с нецензурным, хотя и распространённым выражением (Fuck it!).
Так, школьник, изучающий английский язык, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание голубая вода. Получамое blue water (что созвучно русскому блевота) вызывает у него чувство злорадного смеха.
На португальском такой лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться (In Julio pidaras ohuelos). На турецком: Характер каждого быка ([Хер манд аныб хуюб]); на арабском: Семья моего брата - лучшая в стране ([Усрат а*** атъебифи биляди] ; на китайском: Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие. ([Хуй лю лю хули ибу ибу *** суши]) .
А вот сочетание английских слов constupation and diaria (что в переводе на русский означает запор и понос ) звучит на редкость благозвучно. Также приятно звучат для русских и литовские слова типа saspraudas (по-русски скрепки).
Можно предположить, что итальянец Калиостро покорил Москву и Санкт-Петербург ХIХ века ещё и тем, что его имя звучало для русских не только благозвучно, но и таинственно.
Особенно смешным до трагичности становится действие лингвистического шока в межкультурных бизнес-отношениях, когда фамилия какого-либо из участников переговоров или иных международных мероприятий вызывает у его коллег улыбку или смех. Тот же Белянин приводит такие примеры. Сообщение о том, что в Министерстве образования Пакистана российскую делегацию встречал доктор Дурани, вызывало в русской аудитории неизменную улыбку в силу созвучия со словом дурак и принадлежности этого имени человеку со статусом доктора. И если пример с доктором Дурани может вызвать лишь улыбку, то японское имя Ебихара может очень помешать его носителю в России. Отмечаются речевым сознанием как не совсем приличные и испанские имена Хулио Иглесиас (певец), Сиси (имя героя в телесериале). Известны даже факты смены имени у китайцев при общении с русскими. Есть пример и того, как болгарин с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле.
А когда-то в советские времена Москву посещала китайская делегация «под руководством Ху Яобана». Можно себе представить, какую реакцию у слушаетелей и телезрителей вызвали репортажи об этом политическом визите... Примеров можно приводить много.
Скажем, Аnnus bissextilis по-латыни обозначает всего лишь «високосный год» и ничего более. «Челнок» по-фински – Jobbari, а междометие „Hui!“ – аналог нашего «ой» или даже «ух ты!» А теперь представьте финна, бурно реагирующего на что-то на российской экскурсии...
Многие из тех, кто приезжает в Австрию и не знает немецкого, поначалу впадают от некоторых слов в тихий ступор – от таких, например, как «бляйбен» (оставаться) или «наххер» (потом) , «глюк» (счастье) «Бундесрат» (Дума) , «мандант» (подзащитный), «пендель» (всего лишь маятник), «курве» (поворот), «лох» (дыра), «трахт» (национальная одежда австрийцев), «пук» (шайба в хоккее) или «попенфрау» (попадья).
Ну и словосочетание «Путиншницель» всегда вызывает яркую реакцию соотечественников, незнакомых с немецким, на котором это означает «шницель из индейки».
А австрийцы и немцы могут явно вас не так понять, если вы будете в разговоре частенько употреблять «на фиг» или просто «фиг» - для них это созвучно их аналогу английского fuck . Не рекомендуется увлекаться русским словом «пупс», по-немецки «pupsen» значит «пукать».
Ученые ломают себе головы, как же все-таки свести до минимума неприятные последствия лингвистического шока – чтобы межкультурная коммуникация стала менее конфликтной и протекала более гладко. Пока додумались только до составления специальных списков, призванных помочь общающимся с иностранцами.
Первый из списков должен содержать набор сочетаний звуков, слов и выражений, которые не рекомендуется произносить на родном языке при общении с иностранцами – поскольку эти словосочетания на их родном языке звучат непристойно.
Правда, тут ученые отмечают, что списки эти получатся явно неравнонаправленными – к примеру, китайцам общаться с русскими будет намного сложнее, чем русским с китайцами.
А во второй список должны войти слова и выражения, которые несут на языке носителя один смысл, а для представителя другой культуры звучат смешно и неприлично.
Ну а пока все эти недоразумения не разрешатся, нам придется объяснять родственникам и знакомым в России в ответ на их ухмылки, что привезенный торт с неприличным для русского уха именем «Захер» - явление культовое, также как и австрийская императрица Элизабет, которую тут все больше называют «Сиси», а Шонхер, Бухебнер и Сикс - это имя такое. Просто австрийское...
| |
sovabien
Сообщений: 869 | 14 Мар, 2007 г. - 06:20   |
Quote:
|
Многие из тех, кто приезжает в Австрию и не знает немецкого, поначалу впадают от некоторых слов в тихий ступор – от таких, например, как «бляйбен» (оставаться) или «наххер» (потом) , «глюк» (счастье) «Бундесрат» (Дума) , «мандант» (подзащитный), «пендель» (всего лишь маятник), «курве» (поворот), «лох» (дыра), «трахт» (национальная одежда австрийцев), «пук» (шайба в хоккее) или «попенфрау» (попадья).
Ну и словосочетание «Путиншницель» всегда вызывает яркую реакцию соотечественников, незнакомых с немецким, на котором это означает «шницель из индейки».
|
|
ага, часто машинист в немецком метро говорит "Цурюк бл*йбен" (соответствует русскому "осторжно, двери закрываются"), но так как эту фразу он произносит очень часто, то окончание сглатывается и получается "Цурюк, бл*". вот у меня лингвистический шок был. я сначала думала, что машинист русский, прикалывается так. но что-то часто мне такие шутники попадались
| |
tormentor
Сообщений: 2960 | 14 Мар, 2007 г. - 08:34   |
я валялся! sky! супер
| |
alliksa
Сообщений: 1373 | 14 Мар, 2007 г. - 10:35   |
Quote:
| Прикольно звучащие эстонские слова
http://www.plotinka.net/2007/03/13/prikolno_zvuchashhie_jestonskie_slova.html Разный юмор
Прикольно звучащие эстонские слова:
Mudilane - малыш
Pistatsia - фисташка
Mudima - мять
Lohakas - халтурный/небрежный
Matka - походный/туристический
Kala - рыба, kalaburger - рыбная котлета
Pisike - маленький
Suka - чулочно-насочный
Siiski - однако
Joobnud - пьяный
Sasi - спутанный
Женские имена:
Alla-вниз, Nina-нос/хобот, Olgu-ладно/хорошо, Katja-наводчик,
Inna-брачный, Anna-дай.
|
|
Добавлю:
pidur- тормоз
хулиляйге- блеск для губ
| |
bluesky
Сообщений: 3660 | 14 Мар, 2007 г. - 14:10   |
Quote:
| >>
Многие из тех, кто приезжает в Австрию и не знает немецкого, поначалу впадают от некоторых слов в тихий ступор – от таких, например, как «бляйбен» (оставаться) или «наххер» (потом) , «глюк» (счастье) «Бундесрат» (Дума) , «мандант» (подзащитный), «пендель» (всего лишь маятник), «курве» (поворот), «лох» (дыра), «трахт» (национальная одежда австрийцев), «пук» (шайба в хоккее) или «попенфрау» (попадья).
Ну и словосочетание «Путиншницель» всегда вызывает яркую реакцию соотечественников, незнакомых с немецким, на котором это означает «шницель из индейки».
<<
ага, часто машинист в немецком метро говорит "Цурюк бл*йбен" (соответствует русскому "осторжно, двери закрываются"), но так как эту фразу он произносит очень часто, то окончание сглатывается и получается "Цурюк, бл*". вот у меня лингвистический шок был. я сначала думала, что машинист русский, прикалывается так. но что-то часто мне такие шутники попадались |
|
Машинисты-юмористы!
| |
tormentor
Сообщений: 2960 | 14 Мар, 2007 г. - 21:37   |
alliksa, а Вы по ихнему ага?
| |
alliksa
Сообщений: 1373 | 15 Мар, 2007 г. - 08:25   |
Quote:
| alliksa, а Вы по ихнему ага? |
|
Ага
| |
tormentor
Сообщений: 2960 | 15 Мар, 2007 г. - 21:42   |
Quote:
| >>alliksa, а Вы по ихнему ага? <<
Ага |
|
а нах?
| |
butterfly21
Сообщений: 239 | 15 Мар, 2007 г. - 22:16   |
Quote:
| >>
Многие из тех, кто приезжает в Австрию и не знает немецкого, поначалу впадают от некоторых слов в тихий ступор – от таких, например, как «бляйбен» (оставаться) или «наххер» (потом) , «глюк» (счастье) «Бундесрат» (Дума) , «мандант» (подзащитный), «пендель» (всего лишь маятник), «курве» (поворот), «лох» (дыра), «трахт» (национальная одежда австрийцев), «пук» (шайба в хоккее) или «попенфрау» (попадья).
Ну и словосочетание «Путиншницель» всегда вызывает яркую реакцию соотечественников, незнакомых с немецким, на котором это означает «шницель из индейки».
<<
ага, часто машинист в немецком метро говорит "Цурюк бл*йбен" (соответствует русскому "осторжно, двери закрываются"), но так как эту фразу он произносит очень часто, то окончание сглатывается и получается "Цурюк, бл*". вот у меня лингвистический шок был. я сначала думала, что машинист русский, прикалывается так. но что-то часто мне такие шутники попадались |
|
А ешё такое простое слово как "дырка" по-немецки - Loch
| |
bluesky
Сообщений: 3660 | 15 Мар, 2007 г. - 22:21   |
См.выше.
| |
NRostova
Сообщений: 78 | 16 Мар, 2007 г. - 12:18   |
О, вот как раз возник повод спросить.
Ау, украинцы есть здесь?
Правда ли, что на украинском
Мишка косолапый - "видмидь клешеногий", а насильник - "злыдень писелявый"?
| |
tormentor
Сообщений: 2960 | 16 Мар, 2007 г. - 21:13   |
Quote:
| О, вот как раз возник повод спросить.
Ау, украинцы есть здесь?
Правда ли, что на украинском
Мишка косолапый - "видмидь клешеногий", а насильник - "злыдень писелявый"?
|
|
smily! АУУУУУУУУУУ!!!!
| |
apelsin
Сообщений: 501 | 17 Мар, 2007 г. - 10:09   |
Ebi xak py
Nam chto Xoky Sai (iaponskoie imia) chto x.. kysai
| |
butterfly21
Сообщений: 239 | 17 Мар, 2007 г. - 11:24   |
Простите, не заметила
| |
tormentor
Сообщений: 2960 | 17 Мар, 2007 г. - 21:39   |
ещё
http://www.plotinka.net/2007/03/16/khue_morkhen_dorogie_chitateli.html
| |
Smily
Сообщений: 2169 | 17 Мар, 2007 г. - 21:55   |
Quote:
| >>О, вот как раз возник повод спросить.
Ау, украинцы есть здесь?
Правда ли, что на украинском
Мишка косолапый - "видмидь клешеногий", а насильник - "злыдень писелявый"?
<<
smily! АУУУУУУУУУУ!!!! |
| Тут я тут! Чего орать так? Аж в киеве слышно. Про мишку правда,только звучит так "вэдмэдык клышоногый"(это я русскими буквами написала),а вот насчет насильника первый раз слышу. "Злыдэнь" это нищий. А вот что значит "писелявый?" Какие будут версии?
| |
tormentor
Сообщений: 2960 | 17 Мар, 2007 г. - 22:20   |
Quote:
| >>>>О, вот как раз возник повод спросить.
Ау, украинцы есть здесь?
Правда ли, что на украинском
Мишка косолапый - "видмидь клешеногий", а насильник - "злыдень писелявый"?
<<
smily! АУУУУУУУУУУ!!!!<<Тут я тут! Чего орать так? Аж в киеве слышно. Про мишку правда,только звучит так "вэдмэдык клышоногый"(это я русскими буквами написала),а вот насчет насильника первый раз слышу. "Злыдэнь" это нищий. А вот что значит "писелявый?" Какие будут версии? |
|
не норма! звали фиг знат когда! заорёшь тут! а как по хохляцки маньяк сексуальный?
| |
NRostova
Сообщений: 78 | 17 Мар, 2007 г. - 22:34   |
Quote:
| >>>>а вот насчет насильника первый раз слышу. "Злыдэнь" это нищий. А вот что значит "писелявый?" Какие будут версии? |
|
Ну тут логически все можно объяснить: Нищий в области ...эээ.."писелявости" (подбираем однокоренные слова) - ну там размерами, формами мож Отсюда вытекает комплекс неполноценности, что обычно и движет маьяками
Как такая версия?
| |
|
Прикольно звучащие эстонские слова |
|